jueves, 22 de octubre de 2020

Palabras de clausura del acto de Reconocimiento a la Red ciudadana de interpretes-mediadores de Lavapiés en tiempos de pandemia


Soy Pepa Torres Pérez de la Red Inter Lavapiés, vecina del barrio. Junto con mi compañero Mohamed Fazle Elahi , de Valiente Bangla y Ana Longoni, directora de las actividades públicas del Museo Reina Sofía cerramos hoy este acto de reconocimiento a la red ciudadana de intérpretes de Lavapiés creada durante la pandemia ante la irresponsabilidad y falta de voluntad política de las administraciones. 

Llevamos años denunciando la carencia de intérpretes- mediadores en hospitales y centros de salud y en la escasa dotación de ellos en los servicios sociales. 

Frente a la rigidez, la burocratización y la lentitud de las administraciones, una vez los vecinos y vecinas de Lavapiés nos hemos organizado desde la diversidad que somos para enfrentar nuestros problemas y buscar alternativas comunitarias a nuestras necesidades. 

Desde el 26 de marzo que murió Mohamed Hussein a consecuencia de la barrera lingüística no hemos parado de trabajar. La red ciudadana de intérpretes mediadores ha atendido más de llamadas mil telefónicas en estos meses. Han puesto no solo la voz, sino el cuerpo entero, arriesgando su salud en muchos casos, aunque siguiendo siempre las orientaciones sanitarias, entrando en contacto con personas afectadas que no acudían al centro de salud en una primera fase porque creían que no iban a ser atendidos al no tener papeles, 

Recuerdo aquella primera iniciativa cuando empezamos a poner los nombres de los intérpretes mediadores en las bosas de comida que desde los bancos de alimentos se llevaban a los pisos de las as personas enfermas para que se pusieron en contacto con ellas y realizar así la mediación con el centro de salud y fueran atendidos. O las veces que han acompañado, insisto no solo telefónicamente, sino poniendo el cuerpo entero, con personas con covid que estaban en la calle, por no haber plazas en hoteles medicalizados, y gracias a ellos se pudieron forzar alternativas habitacionales 

El trabajo con el centro de salud y los servicios sociales ha sido permanente. Hoy, del Centro de Salud con nosotras solo ha podido estar Toñi, la trabajadora social. La coordinación entre Toñi y médicas como Rosa, Olaya o Natalia han sido imprescindibles para abordar la pandemia en el barrio. 

Sus nombres, son conocidos hoy por toda la comunidad bangla, conocidos y respetados, aunque como dice Olaya, nuestra médica querida, todavía convaleciente, no hemos hecho más que nuestro trabajo. 

A día de hoy la expresión No podemos más , es la que más escuchamos a nuestros compañeros y compañeras interpretes mediadores, no podemos más. Han sostenido mucho sufrimiento, mucha impotencia, mucha negligencia y lo han hecho con una generosidad extraordinaria, como dices Nines, de la RSA, a cambio de nada y lo han hecho , como dice Manik, por pura humanidad , o como dice Besha porque me nace.
El derecho a la interpretación y la mediación no puede de las personas migrantes no puede recaer en la responsabilidad y la buena voluntad de las personas voluntarias, sino que es una responsabilidad política. 

Por eso no vamos a parar de reivindicar la figura profesional de los intérpretes- mediadores no sólo para nuestros barrios, barrios como como Vallecas, Carabanchel, Villaverde, Usera, desde donde hemos estado atendiendo gente sin parar. 

Reivindicamos la figura de los intérpretes mediadores. no como expertos, ajenos a sus comunidades, sino como personas con autoridad moral en ellas, personas que desde dentro de las comunidades migrantes, conocen bien las barreas lingüísticas y culturales y necesitamos nos ayuden a saltarlas juntos y juntas. 

A veces lo más importante no es un título académico, sino que existen otras saberes mucho más eficaces y resolutivos que no se aprenden en la universidad, como la red ciudadana de intérpretes nos ha mostrado en esta pandemia. 

Por eso cerramos este acto con el reclamo de lengua o muerte, el libro colectivo en el que nos hemos hermanado Argentina y Lavapiés o dicho de otra manera porque estamos convencidas que la lengua. Los derechos lingüísticos es la vida. 

Interpretes mediadores ya 

Interpretes para sanar 




No hay comentarios:

Publicar un comentario